French localization involves taking particular English materials and translating them into French so that the meaning and context are retained, as well as preventing potentially negative feedback. This goes beyond the scope of a typical translation since the translator must be well versed on the cultural implications of certain word choices.
Texts that Benefit Most from Localization for France
I have found that some English documents require more than simple word-for-word translation. In order to have the most success in the French market, these documents should be localized:
- Slogans
- Advertising brochures
- Presentations
- Promotional materials
- PR releases
- Science fiction
- Artistic works
- Articles on current affairs
For example, in order for an English slogan to work in French, I create an equivalent that has the right ring to it. This goes beyond simply doing a word-for-word translation. It is one of the most sophisticated forms of translation and is one of my specialties.
Localization Services for Evaluating and Testing
My localization service for France includes consulting with the client on any potentially negative connotations, product or brand associations, cultural attitudes and historical issues. These items should be localized to ensure the company is well received in its target market:
- Company names
- Product names
- Brand names
- Symbols and icons