French proofreading involves looking at French document and checking it for grammar, punctuation and typographical errors. Proofreading is also referred to as a “cold read” and does not include comparing the French document to the English original. This is the last stage before the document is ready for publishing.
As your French proofreader, I will compare the French translation with the original in English to make sure that the meaning and purpose is correctly retained. During this process, I will correct obvious grammatical, typographical and punctuation errors as I come across them.
As your French proofreader, I check for the follow:
|Tenses||Word usage||Capitalization||Information consistency|
|Text formatting||Fluid visual design||Working web links|
Areas of Specialization for French Proofreading
Born and raised in France, I am a native French speaker from Normandy. I graduated from the University of Caen (France) with an MBA in Management, specializing in International Business. I have also spent time abroad in the USA, Canada and UK.
My specializations include:
- Business training materials;
- Technical literature, manuals, brochures, labels;
- Advertising materials;
- Magazines and other publications;
- French-language textbooks, ancillaries, teacher’s guides; and
- And much more.
The English to French translation must be of excellent quality, or else it may affect the cost of editing and proofreading. Sometimes the French translation is so poor that it is often cheaper to have it retranslated. Many times I receive translations that do not need a French editor or proofreader before being sent to publish or print.
I would be glad to review your translation project and advise you on what needs to be done before sending it to print or publish.